00 14/09/2006 13:33
Re: Re: Re:

Scritto da: SUPEReva@ 14/09/2006 10.02
[SM=g27813]

HELP... [SM=g27813] i colleghi non sono bastati, è moooolto slang... :12xsm05:



OK, effettivamente è un fumetto un po' da "geek", bisogna sapere inglese E gergo informatico E slang [SM=g27819]

Prima striscia:

Stef: Hmmm. New ad neeeded for our services. Must not use marketspeak, but I can't change the layout of the advertisement, just the wording.. Well, I'll just do it the geek way. Call it like it really is...
Stef: Mmm. Ci vuole una nuova pubblicità per i nostri servizi.
Non devo usare il gergo del marketing, ma non posso cambiare l'impaginazione della pubblicità, solo le parole... Be', farò allam maniera dei "geek" (esperti un po' secchioni di informatica, NdT). Chiamare le cose come sono veramente...

(The advertisement, published)
(La pubblicità, realizzate)

Columbia Internet "You don't get the chick but you do get to click!"
Columbia Internet:"Non avrai la gnocca, ma ne avrai da cliccare!"

Chief: Stef!!
Capo: STEF!!!

-----------------------------

Seconda striscia:

Chief: Stef I want a word with you about the last ad--
Capo: Stef, vorrei dirti due paroline a proposito dell'ultima pubblicità--

Stef: Chief. Just in time! This is our next ad. Featuring a new model, "Ms. Amber Caramel."
Stef: Capo. Capita a proposito! Questa è la nostra prossima pubblicità. Vi appare una nuova modella, "Sig.na Amber Caramel."

(silence)
(silenzio)

Chief: My word. She's...most certainly a mammal.
Capo: Parola mia. E' più che sicuramente un mammifero.
(Nota: il nesso principale SUX-fumetto [SM=g27828] [SM=g27828] [SM=g27828] )

Stef: Now that's my kind of "shock and awe" campaign.
Stef: Ora sì che è il mio tipo di campagna "Colpisci e stupisci" (allusione agli slogan e ai nomi dati dai comandi USA alle campagne contro i talebani o Saddam, NdT)

-------------------------------

Terza striscia:

Chief: Stef, are you sure about using "Ms. Caramel" in our latest ad compaign?
Capo: Stef, sei sicuro a proposito di usare "Ms. Caramel" nella nostra nuova campagna pubblicitaria?

Stef: I think she'll be a great draw for new customers, Chief.
Stef: Penso sarà una grande attrazione per nuovi clienti, Capo.

Chief: Fine, I'll let you have this one. But please show some discretion.
Capo: Bene. Stavolta ti lascerò fare. Ma per favore mostra un po' di discrezione.

Stef: Will do.
Stef: Lo farò.

Chief: And no more sideways war references like "shock and awe campaign," okay?
Chief: E basta riferimenti trasversali alla guerra, tipo "Campagna colpisci e stupisci", OK?

Stef: Okay.

(Greg passa di lì e nota la pubblicità)
Greg: Ye Gods! It's the mother of all bosoms!
Greg: Per gli Dei! E' la madre di tutte le poppe!
(Nota: altro nesso oltre alla battuta sul mammifero. Stavolta la battuta non usa il gergo dei comandi USA, ma parafrasa uno slogan di Saddam) [SM=g27828] [SM=g27828] [SM=g27828]

[SM=g27827]: [SM=g27827]: [SM=g27827]: [SM=g27828] [SM=g27828] [SM=g27828] [SM=g27838] [SM=g27838] :12xsm04: :12xsm04: :12xsm04:

[Modificato da Lupo 66 14/09/2006 13.41]

--
"Calm yourself. Man who argue with cow on wall is like plane without wings - very soon get nowhere."
Sidney Wang (Peter Sellers), "Murder by Death"
"Stwike him, Centuwion. Stwike him vewy wuffly!" Pontius Pilate (Michael Palin), "Life of Brian"